Archive for Traducción

Mi primera traducción “publicada”

En palabras de Julián López: señoras y señores, niños y niñas, monos, culebras y guepardos, me enorgullece presentarles a todos ustedes mi primera traducción profesional publicada!  ^_^

Se trata de un trabajo totalmente voluntario y por amor al arte… vamos, que no he visto un duro, jeje. Es para una página de vídeos sobre charlas de temática variada muy interesante que ya que estoy recomiendo encarecídamente: TED.com.

El vídeo que he transcrito y/o subtitulado es de David Blaine (sí, el mago este de NY que hace cosas que le dejan a uno con los pelos pa colgar chaquetones de pana mojaos –esto en palabras de Juanito C.–). Trata sobre como se preparó para su hazaña de aguantar la respiración bajo el agua durante 17 minutos en apnea estática. Para mear y no echar gota, if you excuse my French (como se dice en UK).

Como podréis comprobar el texto está traducido por un servidor y revisado por otro alma caritativa que ha donado sus servicios al portal. Comprobaréis, no obstante, que el amigo revisor ha dejado su toque hispano-americano en algún que otro vocablo o expresión, pero por lo demás no ha alterado de forma llamativa mi versión así que respetos al máximo en ese aspecto como diría José Mota (joder, cómo estoy hoy de sembrao con las citas…) y ahí queda eso…

Como siempre, comentarios, apreciaciones, halagos y esas cosas en los comentarios. Insultos, increpaciones y demás os las guardáis: (Esta ya es la última, lo prometo. Y ésta sé que te va a encantar, Rodri ;))

“Yo quiero a mi alrededor aduladores […] Esa gente que dice: “Yo es que voy con la verdad por delante”… ¿Sí? ¡Pues a mí no me digas ná! O esos que dicen: “Hombre, las cosas joden a la espalda…” No, no, no… Las cosas joden a la cara, a la espalda ¿qué problema hay? ¿Que te pitan los oídos? ¡Eso no está demostrado!”.

Joaquín Reyes – Cómico Chanante

No hombre, que estoy de coña, jeje.

Sin más el enlace aquí

Y de regalo porque soy así de majo, el del monólogo de Joaquín Reyes del que extraigo la cita: Joaquín Reyes: Soy imbécil

Anuncios

Comments (5) »

Españoles buscando en Guguel. ¡Ole!

Esto es lo que teclea un español cuando busca a su actor, deportista o famoso preferido en Google. Mejor dicho, esto es lo que teclean cientos, miles, millones xD:

Españoles buscando en Guguel

Vía WTF? Microsiervos

Comments (2) »

A veces me siento como Spider-man

No suelo hablar mucho sobre mí mismo pero desde que estoy en Londres paso bastante tiempo solo mientras mi brother trabaja y parte lo he dedicado a hacer autoexamen e introspección espiritual. Finalmente hoy me he visto inspirado por una entrada en el blog de un amigo y los subsiguientes comentarios que hemos intercambiado y me he decidido a hablar un poco sobre la segunda línea de mi tarjeta de visita:

Hoy me gustaría hablaros de el héroe incomprendido, la persona entre bambalinas que realiza el trabajo más importante y menos reconocido de abrir el telón, el chino que todos sabemos que tenían dentro las primeras calculadoras. El traductor.

Hoy en día con esto de la globalización, de las fronteras invisibles que hay entre sociedades y culturas, la tecnología y la comunicación damos por hecho que todo se nos da empaquetado y listo para usar sin pensar lo que hay detrás. Igual que ese programador de cuyo árbol genealógico nos acordamos cuando detectamos un bug, el traductor solo viene a la mente cuando lo ha hecho mal. Resulta triste admitirlo y darse cuenta sobre todo cuando te dedicas a esto el poco reconocimiento que se nos da a veces. Pero una vez que lo interiorizas no es tan complicado darse cuenta de la falta que uno hace y la recompensa interior que supone tu trabajo. Vale, no es como el médico (hablando con conocimiento de causa) que pasa horas y horas metido en un hospital y a pesar de guardias interminables y los típicos im-pacientes (qué buena esa, ehhh?) reconforta saber que has salvado vidas y que alguien se va a acordar de ti como el tío al que prácticamente le debes el aire que respiras.

Sin embargo, sin buenos traductores (y revisores por supuesto) no podríamos ver la tele, usar un ordenador o leer un libro de la misma forma. Sin buenos interpretes no podríamos saber que dice Obama o Ahmadineyad o ese sanitario no podría entenderse con el subsahariano al que acaba de salvar de hipotermia.

Siempre he oído por ahí que lo de ser traductor es muy fácil, que idiomas sabe mucha gente y que mi primo tiene contratado a un americano que vivió cuatro años en la manga del mar menor para que le haga el trabajo por la mitad, pero luego se parten la caja con los chistes de Los Simpson mientras maldicen  porque no entienden la mitad de lo que les dice el traductor de Google.

No se puede sustituir a la figura del traductor, igual que no se puede replicar tan fácilmente. No es que haya pocos buenos, porque ejemplos de su trabajo los vemos a diario, el problema es que solo nos damos cuenta cuando nos topamos con uno de los malos, que además tampoco tiene porque serlo. Sinceramente, aunque no es un ejemplo comparable,  es muy facil gritar en Urgencias “Ayyyyy! K’an matao a mi Papa!!!!” sin saber lo que se ha hecho por evitarlo igual que es muy facil asumir que los traductores son unos paquetes. Hay tantos factores gramaticales, morfosintácticos, lexico-semánticos, estilisticos… hay tantas cosas que tener en cuenta y muchas veces esto tiende a omitirse basándonos en el hecho de que como sabemos hablar castellano nos resulta incomprensible que “con lo facil que es” alguien la cague al traducirlo desde otro idioma.

Sin ir más lejos el otro día jugando al Guitar Hero: Metallica, lo primero que me llamo la atención fue que en la presentación lo primero que aparece es un rotulo que dice: “Neversoft” y acto seguido otro que dice “un regalo de RedOctane”. En un primer momento pensé WTF? pero claro luego intuí la versión original y efectivamente los rótulos son “Neversoft” y “RedOctane present” (Neversoft, RedOctane presentan). Vale, lo admito es una cagada garrafal pero hay que pensar que los videojuegos como cualquier software suele traducirse por “strings” o cadenas de texto independientes que en ocasiones puede que no aparezcan claramente relacionadas (todo depende del equipo de localización y control de calidad pero eso es otra historia). Precisamente ahora estoy haciendo un curso de localización de software y os digo que es más jodido de lo que parece.

Con esto quiero decir que hay que pensar mas allá del resultado final antes de saltar a conclusiones precipitadas. No da lugar a discusión decir que lo que se espera de un juego de esas características y distribución global es algo más que esa cagada en los primeros 2 minutos de juego (no es coña, es encender el juego, empezar la carrera y ahí está). Pero no siempre es culpa del propio traductor.

*Como anécdota, mi gran amigo y jugófilo (que no ludópata) Fernando me comentó una vez una cagada de estas en un juego de rol donde en una pantalla de estas de subir las cualidades de tu personaje las opciones eran “Tren” y “Cancelar”. Dejo a cada uno que piense el por qué de tal gazapo (el original es en inglés). Es lo típico que no sabes si partirte la caja o echarte a llorar…

Cualquiera que lea esto y haya estudiado idiomas (bien estudiados) sabrá de lo que hablo y compartirá la sabiduría de mis palabras.

En conclusión, aunque no es una profesión muy reconocida a nivel muy básico obviamente, el que sabe agradece y mucho un buen trabajo, pero a veces no puedo evitar sentirme como Spider-man… me encanta lo que hago pero es mi don y mi cruz…

Comments (7) »